Intérprete de emociones, Jhumpa Lahiri

Sinopsi (contracoberta de l’editorial)

Entre la India y Nueva Inglaterra, las historias en este extraordinario debut nos hacen cómplices de los viajes emocionales de los personajes, que buscan el amor traspasando las fronteras de las naciones y de las generaciones. Enriquecidas con detalles sensuales de la cultura india, estas historias abarcan el sentimiento universal de sentirse extranjero en alguna parte.

Ediciones del Bronce (2000).- 224 pàgines.- Traducció: Antonio Padilla.

Editorial Salamandra (Reedició el 2016)  amb el títol  “El intérprete del dolor”.- Traducció: Gemma Rovira Ortega.

Apunts de lectura

“Intérprete de emociones” és un recull de nou històries sobre personatges originaris de l’Índia i ubicats als Estats Units i, també conjugant a vegades els dos àmbits.

El primer conte, “Una medida temporal”, narra la història d’un matrimoni que arran d’una apagada elèctrica programada, una hora cada dia, decideixen fer un joc a les fosques consistent en explicar-se els secrets, coses que mai s’havien explicat. L’experiment tindrà les seves conseqüències.

El tema de la incomunicació és present a d’altres contes d’aquest recull. Tots tenim una vida interior i no sempre es diu allò que sentim i pensem.

L’adaptació al nou país i a les seves costums ocupa una part de les diferents històries. Així, cinc dels contes es desenvolupen als Estats Units i d’una manera o altra hi són plantejats els temes de les diferents costums, el menjar, el vestir, l’idioma, els matrimonis concertats, etc. La narració de les històries s’endinsa vers la intimitat dels personatges. Per un costat orgullosos d’haver-se establert  als Estats Units i per l’altre conscients del seu desarrelament i del pes del seu referent d’origen.

El que atorga el títol al llibre, “Intérprete de emociones”, està situat a l’Índia. Una família americana viatge de turisme al seu país d’origen. Les versions espanyoles apareixen sota dos títols diferents: Intérprete de emociones (2000) y El intérprete del dolor (2016). La versió original, Interpreter of Maladies (1999), sembla que fa referència a un dels treballs que realitza el guia turístic consistent en traduir en un consultori mèdic els símptomes dels malalts. La seva funció és fonamental per tal que el metge pugui diagnosticar amb encert.

El viatge a l’Índia del matrimoni americà és un catalitzador que fa remoure les aigües aparentment tranquil·les de la seva relació.

El tema de les diferents formes de matrimoni i  de les respectives situacions de felicitat i d’infelicitat són un dels fils conductors del recull. També el de la identitat, el fet de pertànyer a un lloc, les referències personals i col·lectives.

Els conflictes socials i polítics de l’Índia també hi són presents. Per exemple d’una manera explícita en la narració “Cuando el señor Pirzada venía a cenar” en la qual aquest personatge viu des de la seva estada temporal als Estats Units el conflicte Indo-Pakistaní de 1971.

La narrativa de Lahiri destaca per la seva capacitat per descriure les emocions dels personatges a través d’històries que conjuguen la vida entre dues terres, la de procedència i la de nova adaptació.

Amb el llibre “Intérprete de emociones” , Lahiri,  va ser la guanyadora del premi Pulitzer 2000 .

 

                                                

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s